«¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?»

Alemania  Marzo de 1945

” Hemos llegado a Coblenza, la misma rutina de siempre; salvo que durante una de las inspecciones  encontramos un disco. Entre las canciones figuraba Lili Marleen, hay que admitir que es mucho mas hermosa en aleman que en ingles.  Respecto a la marcha no se  cuanto mas continuara, pero de seguir asi llegaremos a Berlin en un abrir y cerrar de ojos “

Esta anotacion laconica, la encontre en el diario de mi abuelo, mientras revisaba algunas cajas con libros viejos. Cito este parrafo por que menciona una cancion que era muy conocida en esa epoca, ¡claro ejemplo de que la musica es un idioma universal.

La historia de esta cancion se remonta hacia 1937 cuando fue compuesta por Norbert Schultze y Hans Leip; pero no fue hasta 1941 durante la Segunda Guerra Mundial en que alcanzaria su fama, gracias a las transmisiones de Radio Belgrado, cuya frecuencia era tan grande los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. La fama de la cancion obligo a traducirla a varios idiomas a pedido de los soldados de ambos bandos. Cuando cayo Stalingrado, el morfinomano Goebbels obligo a suprimirla del repertorio alegando que “desmoralizaba a las tropas”; esta medida no tuvo mucho efecto pues las protestas de los combatientes se hicieron tan fuertes que no hubo remedio que reponerla en el dial.

 Ya durante la guerra un periódico suizo explicó el inesperado éxito de “Lili”: “El secreto de la popularidad de esta melodía se debe sin discusión alguna a su limpieza de espíritu, para la que el soldado en peligro posee una grande y secreta sensibilidad que comparte y le solidariza con sus compañeros de infortunio. La canción se ha convertido, por encima del odio y el fragor de los combates, en un lazo de unión entre los pueblos, sin parangón en la historia”.

Para terminar esta historia cito a Lale Andersen – quien fuera la cantante de esta cancion- refiriéndose al éxito de la canción el porqué fuera tan apreciada por los soldados de ambos bandos durante la guerra, dijo poéticamente «¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?».

Una de las mejores interpretaciones de la cancion fue la que hizo Marlene Dietrich, la cual dejo a continuacion:

 letra traducida al español:

Frente al cuartel,
delante del portón,
había un farol,
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo el farol estaremos.
Como antes, Lili Marleen.
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresion.
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo el farol.
Como antes, Lili Marleen.
El tiempo pasa rápidamente
cuando estamos juntos.
Desgraciadamente nos separamos.
Ahora suena el toque de queda…
¿Recuerdas nuestros lamentos
en el instante en que debíamos separarnos?
Dime, Lili Marleen.

 

El viejo farol
siempre se enciende
delante del cuartel
cuando el día acaba.
Pero todo me parece extraño.
¿Tanto habré cambiado?
Dímelo, Lili Marleen
Esta tierna historia
de cuando nuestros maravillosos veinte años
suena en mi memoria
a pesar de los días, de los años.
Me parece oír tus pasos,
y te estrecho entre mis brazos.
Lili… Lili Marleen
Anuncios